Bereft of words now
My grandmother’s words
were like pictures with sound
her Tamil would wrap itself around me
and tell me what to feel
in the peak of summer
three rhythmic words would describe a heat so fierce
that I’d see the air swell and throb- hot and blistering
or each time a tantrum was thrown
two vivid sounds requested me not to shout in
a “ vaal-vaal”
so I’d compare myself to the neighbour’s Pomeranian
whose shrill barks habitually shattered peaceful nights.
Food was described with the economy of a poet
soft idlis were flowers
and grains of rice were given individual attention
when they puffed up- fat, moist, sticky but singular
“moru-moru”
so that rice was no longer shovelled into my mouth
but appreciated in morsels rolled by fingers and tongue.
A lack of spice was roundly abused
as “chappu”- a flat, lifeless thing
and something of her disgust
made me picture a slug slithering out of sambaar
hanging its head in shame.
My grandmother came from a time
where neediness was weakness
and women picked up the pieces and carried on
washing, chopping, cooking and cleaning
in schedules too tight for vulnerability.
And perhaps this is why
there was a word to admonish simpering
a word that I pictured like thick, sweet Pongal
bubbling up and overflowing from its earthen pot
a cloying, unnecessary mess,
a picture I have only known in
standard illustrations of “Happy Pongal” greeting cards
that lack the imagination but do the job.
My grandmothers words when I think of them now
were so many wholesome, round sounds
full of song and rhythm
a collection of absurdities and preferences
passed on
through generations of Tamil-speaking tongues
until they reached my ears,
me, who can speak the language, yes
but only in the clipped struggle
of those who first translate in their heads
unable to spill words with the ease
of grandmothers who weave poems
and stories
into the weather and rice.